|
|
Aristotle’s
Definition of Tragedy
“A
tragedy, then, is the imitation of an action that is serious and also,
as having magnitude, complete in itself; in language with pleasurable
accessories, each kind brought in separately in the parts of the
work; in a dramatic, not in a narrative form; with incidents
arousing pity and fear, wherewith to accomplish its catharsis of such
emotions.” (Imgram Bywater: 35). “Tragedy,
then, is an imitation of an action of high importance, complete and of
some amplitude; in language enhanced by distinct and varying
beauties; acted not narrated; by means of pity and fear effectuating
its purgation of these emotions.” (L. J. Potts: 24).
Excepting the famous concepts of
“unit of time” (or length of tragedy) and “character’s
flaw” (or hamartia), probably there's not other concept or
part in Aristotle’s Poetics as puzzling and celebrated as the
famous definition of tragedy. In fact, from the thirty-five words used
by Aristotle in his definition, ten (especially mimesis, spoudaios,
catharsis and phobos) are as confusing today as they
were almost a hundred years ago when the “most popular and generally
influential” translation of Aristotle’s Poetics appeared in
English: S. H. Butcher's Aristotle's Theory of Poetry and Fine Arts
(1895) (Gilbert: 66). [1]
It’s true, as writes Gilbert Murray in his introduction to
Bywater’s translation of the Poetics, that the English language does
not “operate with a common stock of ideas” and does not “belong
to the same period of civilization” as the Greek (Imgram Bywater:
5). However, the problem with Aristotle’s famous definition is not
in agreeing in how to translate it, but rather how to interpret
it. Thus, most England and American Aristotelians agree in the
translation—in fact, many of them even use the same translation: W.
Hamilton Fyfe (1940) uses Bywater's (1909)—but it appears to most
readers that they disagree in interpreting it—in other words, in
explaining what Aristotle meant by it. Consequently, Gerald F. Else,
for example, translates mimesis as imitation and spoudaios as “an
action which is serious [and] complete” (Argument: 221), as does L.
J. Potts (“imitation,” “an action of high importance.” Potts:
24), and as does Lane Cooper (“an artistic imitation,” “an
action that is serious, complete in itself.” Cooper: 17). When they
try to explicate or interpret it, however, there seems to be a
difference.
Imitation in Aristotle’s Poetics becomes “creation”
(Plato and Aristotle: 75; Argument: 13) according to Prof. Else; “creative
imagination” and “source of power” (Potts: 10) according to
Prof. Potts; and “the copying by the poet or artist of the thing he
has imagined” (Aristotle on the Art: xxiv) according to Prof.
Cooper.
With those examples, then, we could superficially come to the
conclusion that we’ve hardly learned what Aristotle meant by mimesis
and spoudaios. Or at least, that even the greatest
Aristotelians of the nineteenth and twentieth centuries haven’t
agreed yet in interpreting Aristotle’s definition.
However, studying those interpretations very close, we can
conclude that excepting probably Prof. Cooper’s interpretations,
somehow those Aristotelians agree with each other. Thus,
reinterpreting their interpretations, we could conclude that
Aristotle meant imitation as “creative imagination” and action—to
use a screenwriter’s language—a story purpose.
Let’s separate, then, imitation and action, and try to
explicate them separately. Imitation.
Even though many critics and scholars assume that mimesis
was first used by Plato (i. e. in chapters 3 and 10 of the Republic),
in reality, as notes Prof. Else, the word was in use in Athens
before Plato used it (“Imitation in the Fifth Century”: 79).
However, the word mimesis does not mean the same, let’s say,
for the people of Athens before Plato, in Plato’s Republic
and in Aristotle’s Poetics. Prof. Else divides mimesis
before Plato into three categories: (a) “enacting a mime-like plot
or acting a mime-like character”; (b) “copying another person’s
action or way of doing something”; and (c) “making a replica of
something in an inanimate material (wood, etc.),” or copying
(Plato and Aristotle: 26). Even though one many argue, as G. M. A.
Grube and Kathy Eden do, that Plato, in the Republic, means a
type of imitation in chapter 3 (3.392d: “impersonation”) and
another in chapter 10 (10.595a-608d [Grube: xviii, and Eden: 64]), Plato’s
general idea of imitation was “copying” (Plato and Aristotle: 27;
O. B. Hardison Jr: 93).
Aristotle, however, didn’t use imitation as “copying”—or
impersonation. Rather, he used it as (a) the “presence of the
universal in the particular” (Hardison: 93); (b) “creative
imagination” (Potts: 10); (c) “recreation of life” (Fyfe: 2),
and (d) “the artist’s tool, equivalent to the hammer with which a
carpenter constructs his objects” (Eden: 69). As differentiates
Hardison, when we say, “That photograph is a fine likeness of
John; it catches his character beautifully; and he should use it for
the application form,” “we are echoing the Poetics”
(Hardison: 93). “Imitative
works,” adds Hardison, “if they are well done, reveal generic
qualities—the presence of the universal in the particular.” “Imitation,”
writes Potts, “means producing as accurately as possible the effect
that a situation, or an experience, or a person, would produce in its
true natural form, without the instrusion of extraneous or irrelevant
accidents” (Potts: 67).
In effect, those four views, at a first reading, may seem far
away from each other. However, they are not. Let’s say that, in the
early century and in a small town, for example, a woman (A) is washing
by hands her husband’s shirts, and a friend of her (B), who lives
in the city, pays a visit to her. B is carrying her dresses in a
clothes-horses. Suddenly, it occurs to A that if she exposes her
husband’s shirts to the sun in clothes-horses, when they dry, she
won’t have to iron or press them.
What did happen to A? She has integrated those four qualities:
the particular (A) uses the universal (ways of ironing); the process
that makes A to deduces that if B is carrying her dresses in
clothes-horses and they look “perfect” (because she took them to a
cleaner), her husband’s shirts will also look perfect, could be
called “creative imagination”—it was A's “tool”—; what
she did (or what she thought she was doing), was a recreation of
something—in this case, the way of ironing or pressing. In other
words, A is imitating.
This is not, however, the view of the noted Aristotelian Lane
Cooper. “A painter wishes to represent a man,” Cooper writes. “The
result is not a man of flesh and blood, but an ‘imitation’ of a
man in line and color on a flat surface” (The Poetics: 18).
Thus, Prof. Cooper’s view of Aristotle’s mimesis is very
close to Plato’s: mimesis (its “inner meaning”)
"signifies the copying by the poet or artist of the thing he has
imagined.” “He does not copy the work of another; he imitates
or embodies the inner form or soul of his own making in an outer
medium for the senses of his audience.” And he concludes saying that
“outwardly, mimesis means the result of the poet’s effort... the
finished work of art—Oedipus the King of Sophocles...”
(Aristotle: xxv).
According to this view, in the example used above, mimesis wouldn’t
be the process of imaging a way to avoid ironing, but the “finished
work”—the shirts which, after they dry, look like they have been
ironed. What
is Action?
Other word in the famous definition that has puzzled scholars
and critics is action. [2]
According to the commentaries of most Aristotelians, action is (a)
“a unit of life,” “a
unit of happening” (Potts: 71); (b) a “piece of life of serious
interest” (Fyfe: 14); “the process that takes place between the
beginning and the end of the play” (Hardison: 114); and “purposeful
action, striving toward a goal or a destination” (Plato and
Aristotle: 104). “ ‘action’ in Aristotle’s sense is not ‘activity’,” Hardison notes, “or what the
performers do on the stage, but something closer to ‘process’”
(114).
Like with the word mimesis, the interpretations of those
Aristotelians are not as far away from each other as they may seem.
It’s true, however, that at one first reading, one may deduce that
Prof. Potts, for example, was confusing plot with action;
in Prof. Fyfe’s case, one could think that he replaces a puzzling
word (action) with an equal confusing word (piece of life); and in
Prof. Hardison’s case, one may ask what the hell is the process
between the beginning and the end of a play? The true is, however,
that those interpretations are very similar to each other, and that
Prof. Else’s interpretation, somehow, unites Professors Potts,
Fyfe and Hardison’s interpretations.
However, to make their interpretations even clearer, let’s
use the words used nowadays by Hollywood screenwriters: story
purpose. What do we mean by story purpose? Well, in Oedipus the
King, the story purpose is Oedipus’s search for the killer of
the king Laius. What is, then, the action of Oedipus the King? We'll
see later. But now, however, let’s say that some plays and films
could have one or more story purposes or actions: Citizen Kane’s
main action, for example, is the search for the meaning of the word
Rosebud, but later on, the story purpose changes to “what will
happen to Kane?”; in Chinatown, the action or story purpose
changes four times: (a) to find if Mr. Mulwray was having an affair;
(b) to find the truth or who set up Mr. Gittes; (c) to find out who
killed Mr. Mulwray; and (d) to save Evelyn.
But let’s take Professors Potts, Fyfe, Hardison and Else’s
definitions. How could “a unit of happenings” be the story
purpose? Well, let's take Oedipus the King as an example.
Above, we say Oedipus's search for the killer of the king is the story
purpose of the play. That search, however, doesn’t come to its end
by itself: around that quest, there are events, “happenings”
(Creon returns from Delphi, Oedipus sends for Tiresias, Oedipus’s
charges against Creon, Oedipus sends for the shepherd, etc.) which
give unity to the play. The unity of those happenings is, then, the
action—the story purpose.
In Fyfe’s interpretation, the case is almost the same. Unlike
Prof. Potts, however, Prof. Fyfe stresses Aristotle’s emphasis in
the unity of plot in chapter VIII of the Poetics. “In writing
his Odyssey,” Aristotle writes in the Poetics, “he
[Homer] did not include everything that happened to Odysseus (for
instance, his wound on Parnassus...)” (Potts: 28). Though Aristotle
was thinking about the plot, Fyfe integrates that view to action. Oedipus
the King, for example, is not the whole life of Oedipus, but
only a piece of his life—probably the most important piece of his
life. But that piece of Oedipus's life is his quest for the killing of
the king—which, as we concluded above, is the story purpose of the
play. What
process is there between the beginning and the end of a play? Or, in
other words, what process takes place between Oedipus’s
conversation with the priests, in the beginning of Oedipus the
King, and Oedipus and Creon’s dialogue at the end of it? Well,
to begin with, when Oedipus talks with the priests, he’s the king of
Thebes, trying to find a cure for the plague that has struck the city;
at the end, however, he’s blind: he is a miserable, disposed king.
Again, then, what process takes place between those two scenes?
What take place are the events that lead and end Oedipus’s
quest for the killer of the king. Above we concluded that the story
purpose of Oedipus the King was Oedipus's quest for the killer
of the king. If we are not mistaken, then, the process mentioned by
Hardison, which takes place between the beginning and the end of the
play is, in other words, the story purpose.
We are now at Prof. Else's interpretation. What is, then, the
“purposeful action, striving toward a goal” in Oedipus the King?
As we wrote above, the play begins with Oedipus talking to the priest—he
sent his wife’s brother Creon to Delphi to learn what Oedipus could
do or say to save Thebes from the plague that has struck it. Soon,
Creon enters stage and says to Oedipus that the Prophet’s oracle
commands the city to pay the killers of Laius back. That action, we
could say, is a purposeful action: it leads to Oedipus’ summoning
the citizens of Thebes, which leads to Oedipus asking the citizens for
the name of the king Laius’s killer, which leads to the citizens’s
leader asking Oedipus to ask the prophet Tiresias for the king’s
killer, and thus every other action leads to the next.
But what does purposeful action have to do with story purpose?
Well, story purpose is, we could take the risk of saying, the
protagonist’s goal. What is, then, Oedipus’ goal? In the first
case (his dialogue with the priests) to find a cure for the city, but
when he is told by Creon that they need to pay the king Laius’
killer back, Oedipus needs to find the killer to “cure the city”;
when the citizens’ leader asks Oedipus to ask the prophet
Tiresias, Oedipus has to send for him. As we can see, what we
established as the purposeful action in Oedipus the King is also its
story purpose. Catharsis. After
“interpreting” imitation and action, we are left with the clause
which refers to the function of tragedy or to what tragedy
supposedly does, the catharsis clause: [3]
“...carrying to completion, through a course of events involving
pity and fear, the purification of those painful or fatal acts...” (Argument:
221); “...with incidents arousing pity and fear, wherewith to
accomplish its catharsis of such emotions” (Bywater: 35); “...and
archives, through the representation of pitiable and fearful
incidents, the catharsis of such pitiable and fearful incidents”
(Hardison [Leon Golden's translation]: 11); “...through pity and
fear it archives the purgation (catharsis) of such emotions” (Grube:
12). In
translating Aristotle’s definition, those four Aristotelian took two
different directions in the translation of the famous word. On one
hand, Professors Bywater and Else translated it as purification,
and on the other hand, Professors Golden [4]
and Grube as purgation or clarification. [5] In
other words, to use Prof. Hardison’s interpretation, Professors
Bywater and Else “relate catharsis to the psychology of the
spectator” rather than to Professors Golden and Grube’s, who
relate it to “what happens in tragedy itself”—that is, they
relate “catharsis to incidents rather than to emotions” (Hardison:
116). Let's
take, then, an example which could help us the “clarify” those two
interpretations. In the Middle Age, in a country of three cities, the
president takes the major city to share it with his wife, and he gives
the second city to his daughter (A), and the third one to his son (B).
However, B thinks A’s city is better than his city, and that his
father gave him the worst city because he preferred his sister. Thus,
B hates A, and he begins building the largest army in the country—to
defend himself against A, because he thinks she hates him. Deep inside
B, however, he loves his sister. While the president is out of the
country, a group of soldiers of B’s city crosses the border of the
president's city, and kills a group of citizens. A B’s spy in A’s
city informs B that A received a letter from her mother telling her
about the incident and that A wrote a letter to their father. Thus
it occurs to B to send his army and seize the person who is carrying
his sister’s letter. However, when he reads the letter, he finds
out that his sister, in the letter, is defending him, and telling her
father not to worry about the incident in his city. Suddenly, B
realizes how much A loves him, and how much he loves her. According
to Professors Bywater and Else’s theories, the audience feel pity
for B and A because (a) they are brother and sister, and (b) because
deep inside them, they love each other, and they feel fear for what
could happen to them (i. e., a war among the three cities). When B
reads his sister's letter and realizes how much they love each other,
the public is “purged” of its fear and pity. On
the other hand, according to Prof. Hardison, pity and fear is felt by
A and B, and the realization in B that his sister loves him,
clarified him (the character). What
is, then, catharsis? Which translation and interpretation best
fit Aristotle’s definition? According to our interpretation, if
imitation is creative imagination and action is story purpose or
protagonist’s goal, than catharsis refers to the psychology of the
spectator: in the cited example, we, as an audience, feel pity for A
and B because they are sister and brother and they love each other;
and we feel fear for what could happen to them. Thus, during the play,
we wonder what is going to happen, and we even wish to “push” B so
he can realize how much his sister loves him. At the end, when he does
realize it, we are purged: we are happy. In
conclusion, then, by imitation Aristotle meant what we call today
“creative imagination”; by action, he meant story purpose or
protagonist’s goal; and by catharsis, the purgation of the pity
and fear which tragedy raises in us as an audience.
WORKS
CITED Bywater,
Imgram. With a preface by Gilbert Murray. Aristotle on the Art of
Poetry. New York: Oxford University Press, 1920. Cooper,
Lane. Aristotle on the Art of Poetry. Ithaca, New York: Cornell
University Press, 1947. ———.
The Poetics of Aristotle: its Meaning and Influence. Ithaca, New York:
Cornell University Press, 1956. Eden,
Kathy. Poetic and Legal Fiction in the Aristotelian Tradition.
Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1986. Else,
Gerald E. “‘Imitation’ in the Fifth Century.” Classical
Philosophy 53 (1958): 73-90 and 245. ———.
Aristotle's Poetics: The Argument. Cambridge, Massachusetts:
Harvard University Press, 1957. ———.
Plato and Aristotle on Poetry. Chapel Hill: The University of
North Carolina Press, 1986. Fyfe,
Hamilton W. Aristotle's Art of Poetry. London: Oxford at the
Clarendon Press, 1940. Gilbert,
Allan H. Literary Criticism: Plato to Dryden. New York:
American Book Company, 1940. Grube,
G. M. A. Aristotle on Poetry and Style. Indianapolis: The Library of
Liberal ArtsÄ-published by Bobbs-Merril Educational PublishingÄ-,
1958. Hardison
Jr., O. B. Aristotle's Poetics. Translation by Leon Golden.
Tallahassee, Florida: University Presses of Florida, 1981. Potts,
L. J. Aristotle on the Art of Fiction. London: Cambridge
University Press, 1953. Telford,
Kenneth A. Aristotle's Poetics. New York: University Press of
America, 1961.
[1] Short
after Prof. Butcher's translation, two “eminent translations”
appeared in English: Imgram Bywater’s Aristotle's on the Art
of Poetry (1909) and D. D. Margoliouth’s The Poetics of
Aristotle (1911). [2] The
Greek word is spoudaios, which means “action of great
magnitude or importance,” “an action which is good,” “an
action that is serious and having magnitude.” However, for
many Aristotelians it applies to the whole play, not to a
particular accident (Grube: xxi), while others argue that when
Aristotle wrote it, he was talking about character. For example,
see Prof. Else’s argument in The Argument, and Plato and
Aristotle. Moreover, if we take spoudaios, and its moral or
non-moral value, we’ll need a book to discuss it. Thus, we’ll
ignore the moral or importance issue, and deal with action, not
with “action which is good.” [3]
Actually
we’re jumping “pity and fear”. We do jump those two words,
however, because even the most celebrated Aristotelians haven’t
agreed in what importance do those two words have in Aristotle’s
Poetics. For example, Prof. Humphry House, in his lectures
on the Poetics (published in his book Aristotle's
Poetics), sees a contradiction between the meaning of pity
and fear in Aristotle’s Rethoric (II, 8) and the meaning
of pity and fear in the Poetics. For a discussion on the
subject, see pp. 100-111. Prof. Else also makes almost the same
point in The Argument (pp. 221-232.) [4] In
his commentaries to Leon Golden’s translation, Prof. Hardison
tries to argue that Golden’s translation does not refer to catharsis
as “purgation” (Hardison: 118), and in subsequent articles, he
expanded Golden’s “views.” However, what Prof. Hardison was
trying to do was to express his view (that catharsis “is
simply an intellectual clarification of the meaning of the tragic
happenings”), “interpreting” Prof. Golden’s translation. [5] Other
possible interpretations of other translations is offered by Prof.
Else in his book Argument. After studying a lot of
translations and interpretations, he interprets Prof. Bernays’s
interpretations which refer to purgation and purification in the
medical (relief) and the religious (lustration) terms. He also
offers the two main lines of interpretations after Prof. Bernays:
one holding the medical sense (purgation or relief of the spirit
from the emotions), and other using an ethical concept
(purification of the emotions) (The Argument: 225-227).
Also, see his clarification of interpretations in page 226 of his Argument
and his analysis, “The Tragic Side: Peculiar Pleasure and
Catharsis,” in his book Plato and Aristotle, pp. 152-162. paredes .us © 2004
Paredes.us |