Confusion, the Critics, and the Ambiguities in
Juan Rulfo's Pedro Páramo
Ramón Paredes
(Contemporary Latin American Novel)
Since its publication in 1955, Juan
Rulfo’s Pedro Páramo has became one of the Latin American novels
most read, most analized in magazines and newspapers, and most taught in
schools in Latin American countries (Angel Rama, La Novela en América
Latina: 270). In effect, with Julio Cortázar’s Rayuela and
Gabriel García Márquez’s Cien Años de Soledad (1928), Pedro
Páramo
has become one of the Latin American novels with a longer biography.
However, even though so many critics have analized the novel
from almost every possible angle: semiotical (Martha Portal, Análisis
Semiológico de Pedro Páramo; Iber H. Verdugo, Un Estudio de la
Narrativa de Juan Rulfo); mythical (Hugo Rodríguez Alcalá, El
Arte de Juan Rulfo; George Ronald Freeman, Paradise and Fall in
Rulfo’s Pedro Páramo; Octavio Paz, Corrientes Alternas and in
El Laberinto de la Soledad); symbolical (Nicolás Emilio Alvarez,
Análisis Arquetípico, Mítico y Simbológico de Pedro Páramo), and
even psychoanalytical, the novel continues being as obscure and
ambiguous as it was thirty-two years ago. In fact, what has really
happened is that some foreign critics, for example, unable to understand
the coloquial, popular Spanish spoken in Mexico, have made the novel
even more obscure and ambiguous.[1]
In effect, there are still —as thirty-two years ago— major
ambiguities in the novel which not even one critic has been able to
explain, and which, when he has tried to do so, what he has really done
is to make them more obscure and ambiguous. Thus, there are three major
ambigities, which we consider fundamental to really undertand the novel,
and on which the critics —in Latin American, and especially in the
United States—, don't ever seem to agree:
1. Who is dead and who is alive in the novel?
2. Did Susan San Juan have an incestuous relantionship with her
father?
3. Does Abundio also stab Damiana, at the end of the novel, when he
stabs Don Pedro Páramo?
THE AMBIGUITIES.
As notices Paul B. Dixon (Reversible Readings: 63)[2],
the first ambiguity that Pedro Páramo
suggests, even in a first reading, is who is dead and who is alive in
the novel? Even though most of the characters raise the question if he
is alive or when did he die, the most noticed ambiguities are related to
Juan Preciado, Abundio Martínez, Eduviges Dyada, and —in some degree—,
Damiana Cisneros. Are they dead or alive? When did they die?
Juan Preciado
According to most critics —including Paul B. Dixon (Readings:
65)[3]; Samuel O'Neill (“Pedro Páramo,” in Juan Rulfo’s Para Cuando
yo me Ausente: 125); Luis Leal (“La Estructura de Pedro Páramo,”
in Para Cuando: 258); and José Carlos González Boixo (in his
notes to the Cátedras ediction of Pedro Páramo: 126), Juan
Preciado is alive until he arrives in Comala, and dies two days later,
after his encounter with Donis and his sister. “Juan is alive,” writes
Dixon, “up until his suffocation.” Juan dies two days after he arrives
in Comala, according to Leal. “Conviene dejar establecido,” writes
Nicolás Emilo Alvarez, “que el personaje de Juan Preciado estaba vivo a
su llegada a Comala” (Análisis Arquetípico:
19).
Other critics, however, have a different theory. Octavio Paz,
for example, believes that Juan Preciado was dead when he arrived in
Comala (Corriente Alterna:
17). According to Nicolás Emilio Alvarez, Maria J. Embeita agrees with
Paz (Análisis: 19). And he quotes Ricardo Estrada as writing in
his article “Los Indicios de Pedro Páramo,” “¿Quién, quiénes
están vivos en Comala..., en la Media Luna? Nadie” (Analisis:
20).
Juan Rulfo himself appears to have given two different versions
on Juan Preciado. In his notes to the Cátedra ediction of Pedro
Páramo, José Carlos González Boixo cites an interview with Juan
Rulfo. “Cuando (Juan Preciado) llega a Comala está vivo,” Rulfo
supossely said to González Boixo. “Él muere allí” (González Boixo: 126).
In other interview with Luis Leal, however, Rulfo is quoted saying, “Ya
desde que Juan Preciado llega al pueblo (Comala) con el arriero está
muerto” (Luis Leal, Juan Rulfo: 75).
However, the text suggests us the opposite of this last version
by Rulfo. In the first pages of the book, Juan Preciado usually makes or
tries to make a clear distinction between life and dead. First, as
notices Dixon, Abundio suggests to Juan Preciado to look for “doña
Eduviges, si es que todavía vive” (Pedro Páramo: 15). When Juan
Preciado tells Eduviges about Abundio, she’s isn’t sure he’s Abundio
Martinez, because “Abundio ya murió” (Paramo: 15). Finally, if
Dorotea, Donis and his sister —who, as far as we know, stayed always in
Comala— bury Juan Preciado —who has never before been in Comala—, then
he is alive when he arrives, and die of suffocation two days later.
Abundio Martínez
Some critics (Readings:
71-72) have suggested that there are two Abundios in the novel: the
first being the Abundio that brings Juan Preciado to Comala, and the
second being Abundio Martínez, the one who stabs Don Pedro Páramo.
According to Dixon, “we are encouraged to make a distinction (between
the first and the sec ond Abundio) on the basic of deafness or hardness
of hearing” (Readings: 72). However, if we believe in Dixon's
theory, then we've to conclude that Abundio Martínez —the one who kills
Don Pedro Páramo— is not Pedro’s son. In any case, we think that there
more evidences that there’s only one Abundio than there’s to suggest the
existence of two Abundios.
According to our theory, when Juan Preciado meets Abundio in his
way to Comala, Abundio is already dead, therefore Abundio —now being
dead— is able to hear. In his chapter on Juan Rulfo, in Los Nuestros,
Luis Harss writes, “muertos... están todos los habitantes del lugar
(Cómala), incluso el [Abundio] mismo” (Para Cuando: 95). In his
essay “A traves de la Ventana de la Sepultura: Juan Rulfo,” published in
his book La Narrativa de Juan Rulfo: Interpretaciones Criticas,
Joseph Sommers writes, “Abundio... muere después de haber matado a su
padre, porque es su espíritu el que guía Juan hacia Comala” (La
Narrativa: 160).
Eduviges Dyada
Probably because Juan Preciado is a direct narrator in
the novel, the ambiguity of him being dead or alive at certain point has
been noticed for almost every critic who has written on the book. With
Eduviges, however, it’s not that easy: one can talk about her being dead
at certain points because of only two fragments which, somehow, have
some contradictions between themselves.
In effect, the issue is not if Eduviges is dead when Juan
Preciado arrives in Comala: every critic agrees that she is dead. The
issue raised by José Carlos González Boixo is that there some
contradictions between two fragments. It’s clear that from the
beginning, when Eduviges —now dead— tells Juan Preciado about the dead
of Miguel Páramo, that night —the night that Miguel Páramo dies—, she is
alive. However, adds González Boixo, the fragment 16 (where Father
Renteria rescriminates himself for “selling” out to Pedro Páramo and not
“save” Eduviges —who has committed suicide—) begins with “Había
estrellas fugaces” (Pedro Páramo: 34). The fragment 15 —in which
several men converse during the night of Miguel Páramo’s burial— is
linked to fragment 16 with the words, “Había estrellas fugaces” (Pedro
Páramo: 33). That’s, somehow Father Renteria rembers Eduviges’s
suicide the same night that Miguel Páramo was buried.
Some critics —including Paul B. Dixon (Readings: 72-76)
and González Boixo— associate small details in each different fragment
to order the book in a cronological order. Without or knowing Dixon and
González Boixo’s study, most of the readers also made the same kind of
association. When one does so, moreover, one has to conclude that
there’s a contradiction in Rulfo's text (and we are not saying that
there cannot be contradictions in a text), or the critics have not told
us the truth: since the “estrellas fugaces” appear in the night of
Miguel Páramo’s burial and since it’s the same night that Father
Rentería remembers Eduviges’s suicide, then she is dead when she faces
Miguel Páramo. Rentería remembers Eduviges’s suicide, then she is dead
when she faces Miguel Páramo.
SUSANA DE SAN JUAN AND HER FATHER.
Even though, as we have seen, there are many ambiguities in
Pedro Páramo and even tough we have seen the critics haven’t helped
us to understand them, the ambiguity that have brought more studies and
more contradictions is probably the relantionship —or the possible
“incestuous relantionship”— of Susana San Juan with her father,
Bartolomé.
In Dixon’s study, he cites two examples to prove the probably
incest: a) When Fulgor Seldano tells Pedro Páramo that Bartolomé has
returned to Comala, Don Pedro asks him: “—Han venido los dos?/—Si, el y
su mujer. ¿Pero cómo lo sabe?/—¿No será su hija?/—Pues por el modo como
la trata más bien parece su mujer” (Pedro Páramo: 85). And b) The
conversation between Susana San Juan and her father. “—De manera que
estás dispuesta a acostarste con él. /—Sí, Bartolomé./—¿No sabes que es
casado y que ha tenido infinidad de mujeres?/—Sí, Bartolomé./—No me
digas Bartolomé. ¡Soy to padre!” (Pedro Páramo: 88).
“Susana’s calling her father by his first name,” writes Dixon,
“might suggest more of a husband-wife relantionship than a
father-daughter one” (Readings: 68). To support Dixon’s point, we
may add that the fact that Susana calls her father “papá” in the mine
shaft, when she was a little girl. “—No veo nada, papá./—Busca bien,
Susana. Haz por encontrar algo.../—No veo nada, papá” (Pedro Páramo:
94). In that case, only an incest» could explain Susana’s changes from
calling her father Bartolomé” rather than “Papá.”
However, if we take those two examples cited by Dixon (examples
which are usually used by critics to make the same point), then we also
have to conclude that there’s a sexual relantionship between, a) Susana
and Father Rentería, and b) Susana and her maid, Justina. In fact, in
the novel itself, there are more suggestions of a sexual relantionship
between Susana and Father Rentería, and between Susana and Justina, than
between Susana and her father Bartolomé.
For example, between Susana and Father Rentería. In page 96,
Susana asks Father Rentería, “—¿Eres
tú, padre?/—Soy tu padre, hija mía.” First, it’s most
usually that a daughter or son tutear his or her father than the
same person would a priest. Secondly, the same respect exists from
priest to believer: a priest does not tutea a believer. However,
that is not the best example. We could think of the last two visits that
Father Rentería paid to Susan. Even though Susana is “crazy,” it’s
strange how easy she feels being naked in front of Father Rentería, and
how easy he watches her naked. And especially, how he has his mouth
“casi pegada a la oreja de ella... [while he] encajaba
secretamente cada una de sus palabras... ‘Tengo la boca llena
de ti, de tu boca. Tus labios apretados, duros como si mordieran
oprimiendo mis labios’” (Pedro Páramo: 117-118). Finally, the
relantionship between Susana and Justina is even more obscure. In page
92, Susana reproches Justina and Justina says, “—Cuando venga Pedro
Páramo le diré que ya no aguanto. Le diré que me voy. No faltara
gente buena que me de trabajo. No todos son maniáticos como tú.”
And Susana replies, “No te irás de aquí... No te irás a ninguna parte
porque nunca encontraras quien te quiera como yo.” Justina “le
mordía las piernas. La entretenía dándole de mamar sus senos, que
no tenían nada, que eran de juguete. ‘Juega—le decía—, juega con este
juguetito tuyo” (Pedro Páramo: 92-93). Later, Susana calls
Justina “en la medianoche,” and then “Se recostó sobre su pecho,
abrazándola” (Pedro Páramo: 93).
WHOM DOES ABUNDIO STAB?
The visit that Abundio Martínez pays to La Media Luna at the end
of the novel is probably the text less clear in the book, and it’s
probably the most controversial —among critics.
According to most of the critics who have written on the book or
on Juan Rulfo (Luis Leal, Luis Harss, Joseph Sommers, Luis Mario
Schneider, Luis Ortega Galindo, Felipe Garrido, Jorge Ruffinelli, Manuel
Duran, and many others read for this paper), Pedro Páramo is stabbed, at
the end of the novel, by Don Pedro’s son, Abundio Martínez. For example,
Joseph Sommers writes, in his article “A traves de la Ventana de la
Sepultura: Juan Rulfo,” that “Abundio muere después de haber matado a su
padre (Pedro Páramo)” (La Narrativa de Juan Rulfo: 161).
However, there are two or three critics who argue that Abundio
Martínez stabs Don Pedro Páramo and he also stabs Damiana
Cisneros. “Surely he (Abundio) has stabbed someone,” writes Paul B.
Dixon. “But there are apparently two persons he might have stabbed.
Abundio is obviously distraught by Damiana’s yells... Suddenly her
shouting stops, she drops to the ground and has been carried into the
house. Abundio might well have stabbed Damiana” (Reading: 73). In
his notes to the Cátedra edition of Pedro Páramo, José Carlos
González Boixo writes that “Leyendo atentamente el texto [‘Damiana
Cisneros dejó de gritar. Deshizo su cruz. Ahora se habla caldo y abría
la boca como si bostezara./ Los hombres que hablan venido la levantaron
del suelo y la llevaron al interior de la casa./ —¿No le ha pasado nada
a usted, patrón? —preguntaron./ Apareció la cara de Pedro Páramo, que
sólo movió la cabeza./ Desarmaron a Abundio, que aún tenía el cuchillo
lleno de sangre en la mano.’] se observa que Abundio ha matado también a
Damiana. Sólo así se explica que le quiten el cuchillo, lleno de sangre,
y que, al mismo tiempo, pregunten a Pedro Páramo, si le ha ocurrido
algo” (González Boixo: 193). When, in the last two dialogues of the
novel, first Damiana asks Don Pedro about bringing him lunch, he
answers, “Voy para allá. Ya voy,” “Damiana, ya muerta, le invita,
simbólicamente, a acompañarle al mundo de los muertos” (González Boixo:
195). (In support of González Boixo’s point, we might consider Luis
Leal’s article, “La Estructura de ‘Pedro Páramo’,” in Juan Rulfo’s
Para Cuando yo me Ausente. “Y resulta que Juan (Preciado) se muere
entre fantasmas, ya que Damiana también está muerta” (Para Cuando:
259.)
However, the most stranger criticism, it appears, is Samuel
O’Neill’s essay, “Pedro Páramo,” published in Homenaje a Juan Rulfo
(New York: Las Américas, )974, pp. 285-322), and later selected by Rulfo
himself in Para cuando yo me ausente. First, when Mr. O’Neill
mentions Abundio Martínez, he adds, “asesino de Damiana” (Para
Cuando:
107). Later, refering to the last fragment of the novel, he writes,
“no nos damos cuenta de que (Abundio) ha matado a Damiana sino muchas
líneas más adelante, cuando Abundio es desarmado” (Para Cuando:
124). And he casually mentions that “ un (sic) crítico (Mariana French’s
article in Revista de la Universidad de México, XV (July 1961),
p. 21) estima aún Abundio mató a Pedro Páramo, además de Damiana,
aunque este hecho no se clarifica nunca en el episodio del ataque”
(Para Cuando: 124). Finally, he concludes that “Abundio aparece
al comienzo de la novela y también termina la novela como el asesino de
Damiana y talvez
de Pedro Páramo” (Para Cuando: 138)
CONCLUSION.
As we have seen, through the years, the critics —who are
suppossed to help the reader to understand the text—, haven’t
helped the reader to understand Juan Rulfo’s book. On the contrary, what
they have done is make the obscure more obscure and make the ambiguos
even more ambiguos: they have, we could say, made the text even more
complicated what it really was. It is almost safe to assume that,
sometimes, some foreign critics—unable or with difficulties
understanding the language in which a text was written- speculate to
explain some thing that doesn’t need an explaination? In O’Neill’s case,
one can’t even think of words to describe it: Because, how could one
forget or ignore Pedro Páramo’s body dando un golpe seco contra la
tierra” and “desmoronando como si fuera un montón de piedras”?
Notes
[1] The
three best examples are found in Paul B. Dixon’s “Three Versions of
Pedro Páramo,” in his book Reversible Readings: Ambiguities
in Four Moderm Latin American Novels; in Luis Ortega Galindo’s
Expresión y Sentido de Juan Rulfo; and George Ronald Freeman’s
“La Caída de la Gracia: Clave de Arquetípica de
Pedro Páramo.”
For example, in Dixon’s case, he cites the mine shaft where
Susana is sent down by her father Bartolomé to find gold. According
to Dixon, “Entonces ella no supo de ella, sino muchos días
después...” (Pedro Páramo: 95), ella
stands for the calavera, when in reality, ella refers to
Susana who passes away. In other instance, at the end of the novel,
when Abundio Martínez stabs Don Pedro and Damiana cries, “¡Están
matando a Don Pedro!” (Pedro Páramo: 127), Dixon suggests
that there might be more than one (Abundio) killing Don Pedro. “Why
would Damiana say ‘están’ if she were refering to Abundio alone?” (Readings:
73) asks Dixon. If Dixon knew the coloquial, indígena,
popular Spanish spoken in Mexico, he would know how often the people
use the indefinido “ellos.” (See Gordon Brotherson’s article
in Juan Rulfo’s Para cuando yo me ausente: 212).
In Ortega’s case, the confusion is even worse. For he’s from
Spain, he’s unable to understand the coloquial Spanish spoken in
Mexico. Thus, he makes an issue of, “Vine a Comala porque me
dijeron que aquí vive mi padre, un tal Pedro Páramo. Mi madre
me lo dijo” (Pedro Páramo: 7); “—No lo conozco—le dije—.
Sólo sé que se llama Pedro Páramo./—¡Ah! Vaya./—Si, así me
dijeron que se llamaba” (Pedro Páramo: 9); “—¿Y a qué va
usted a Comala, si es que se puede saber? —oí que me preguntaban./—Voy
a ver a mi padre —contesté./—Ah —dijo él” (Pedro Páramo: 8);
“¡Despierta!, le dicen./ Reconoce el sonido de la voz.
Trata de adivinar quién es” (Pedro Páramo: 27); and
finally, “¡Despiértate!, vuelven a decir. La voz sacude...” (Pedro
Páramo: 27). In those cases, it’s evident that Juan Rulfo was
trying to keep as close as he could to the coloquial Spanish spoken
in Mexico —and even other Latin American countries.
The same confusion is evident with the text refering to Donis
and his sister. Ortega Galindo (Expresion: 204-206) and
George Ronald Freeman (La Narrativa de Juan Rulfo: 68) make a
mystery of “No hablaría si no me acordara al ver a ése
rebulléndose, de lo que me sucedió a mí la primera vez que me
hiciste. Y cómo me dolió y de lo mucho que me arrepentí de eso” (Pedro
Páramo: 52). They are unable to understand that that is the
way that most Mexicans speak when they talk about a sexual act.
The end of misunderstanding, however, is found in Galindo and
Freeman when they take what Donis’s sister tells Juan Preciado, “Yo
sé tan poco de la gente. Nunca
salgo. Aquí donde me ve, aquí he estado sempiternamente. Bueno no
tan siempre. Sólo desde que él me hizo su mujer,” and make
theories about Genesis, the Bible, symbolism. For a Mexican —and
even for a Latin American, sometimess—,such analysis couldn’t be
more silly: that belongs to the popular Spanish spoken in Mexico.
Finally, both Ortega and Freeman are unable to underntand what
the bishop means when he tells Donis’s sister, “¡Apártense!” For
Ortega Galindo (Expresión: 206), it means “get out of my way.” To
Freeman, it means “el castigo dado a Dan.” For us, however, it’s so
simple: the bishop just suggests her “Don’t live together”—that is,
apártense.
[2] Even though we will usually quote Paul B. Dixon’s essay, we think
it’s needed to explain that we don’t trust his essay. The fact that
he doubts Florencio’s existence, that he’s unable to establish the
differences (which are in the novel) among Florencio, Bartolomé San
Juan and Don Pedro Páramo, that he is unable to really
understand the coloquial, popular Spanish spoken in Mexico, are enough
evidences to disqualify his study. However, to establish the
critics’ different in relation to some ambiguities in the novel, we
decided to use his essay.
[3] However, Dixon points out that if Eduviges and Abundio are dead
when Juan Preciado meets them (theory, according to the critics,
easy to prove), then Juan Preciado is dead when he arrives in Comala
(Readings: 65-66).
Works Cited
Alvarez,
Nicolás Emilio. Análisis Arquetípico, Mítico y Simbológico de
Pedro Páramo. (Miami: Ediciones Universal, 1983.
Dixon, Paul
B. Reversible Readings: Ambiguity in Four Moderm Latin American
Novels. (Alabama: The University of Alabama Press, 1985.
Freeman,
George Ronald. “La caída de la gracia: clave arquetípica de
Pedro Páramo”, en La Narrativa de Juan Rulfo. (México:
Sept/Setentas, 1974, pp. 117-140.)
González
Boixo, José Carlos. Notes e Introducción to the Cátedra edition of
Pedro Páramo. (Madrid: Ediciones Cátedra, 1983.)
Harss,
Luis. “Juan Rulfo, o la pena sin nombre”, en Los Nuestros.
(Buenos Aires: Sudamericana, 1966.)
— — —
“Juan Rulfo, o la pena sin nombre”, en Juan Rulfo’s Para cuando
yo me ausente. (México: Editorial Grijalbo, 1983.
Leal, Luis.
“La estructura de Pedro Páramo” en Juan Rulfo’s Para
cuando yo me ausente. (México: Editorial Grijalbo, 1983.)
— — — .
Juan Rulfo. (Boston: Twayne Publishers, 1983.)
Ortega
Galindo, Luis. Expresión y Sentido de Juan Rulfo. (Madrid:
José Porrúa Turanzas, S.A., 1984.)
Paz,
Octavio. Corriente Alterna. (México: Siglo XXI, 1967.)
— — —
El Laberinto de la Soledad. (Mexico: Fondo de Cultura
Económica, 5ª edición, 1967.
Portal,
Martha. Análisis Semiológico de “Pedro Páramo.” (Madrid:
Narcea, S.A., 1981.)
Rama,
Angel. La Novela en América Latina. (“Panoramas:
1920-1980”). (Colombia: Instituto Colombiano de Cultura, 1982.)
Rodríguez
Alcalá, Hugo. El Arte de Juan Rulfo. (México: Instituto de
Bellas Artes, 1965.)
Rulfo,
Juan. Pedro Páramo. (México: Fondo de Cultura Económica,
Novena Edición, 1968.)
— — —
Para cuando yo me ausente. (México: Editorial Grijalbo, 1982.)
Sommers,
Joseph. “A traves de la ventana de la Sepultura: Juan Rulfo” in
La Narrativa de Juan Rulfo. Interpretaciones críticas, ant.,
intr. and notes by Joseph Sommers. (Mexico: Sep/Setentas, 1974, pp.
141-166.)
— — —
Yáñez, Rulfo, Fuentes: la novela mexicana moderna. (Caracas:
Monte Avila, 1969.)
Verdugo, Iber H. Un Estudio de la Narrativa de Juan Rulfo. (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1982.)